영어 뉴스를 번역하다가 'make it' 이 궁금해서 그 뜻을 찾아봤습니다.
단순히 '어떤 장소에 도착했다' 라는 의미로도 사용을 하지만
'노력 끝에 성공 했을 때' 를 표현할 때도 사용을 한다네요.
We made it!
우리가 이겼어!
우리가 해냈어!
He made it.
그는 성공했어.
그가 도착했어.
I'm able to make it.
나 이제 그걸 할 수 있어요.
Can you make it at 2:30?
2시 30분까지 올 수 있어요?
I won't be able to make it tomorrow.
내일 참석 못 할 것 같아요.
I think I'm going to make it on time.
시간에 맞춰 도착할 수 있을거 같아요.
그리고, 몸이 아파서 한동안 고통 속에서 살다가 죽었거나 수술 중에 환자가 죽었을 경우
의사가 유족에게 슬픈 소식을 전할 때도 사용을 하네요.
한국어에서 '죽다' 라는 말을 직접 언급하지 않는 것 처럼 영어에서의 'die' 도 직접 언급을
피하는게 좋다네요.
He didn't make it through the night.
어젯 밤에 돌아가셨어요.
I'm so sorry. She didn't make it.
유감입니다. 돌아가셨습니다.
질문이 있어요!
답글삭제- How can I make it up to you?
- 어떻게 보상해야 할까요?
- 어떻게 하면 당신 마음이 풀리나요?
여기서의 make it 은 다른 의미인가요?
아시는 분 계시면 답변 부탁드려요. :D
여행중에 답변 드립니다 ㅋ
삭제make it 이게 뜻이 참 여러 개가 있는데요
나타나다, 해내다, 겨우 살아나다 등과 더불어
보상하다(reward/compensate)의 뜻도 있는 걸로 알고 있습니다.
마이클 책인가 동영상에서 배웠던 기억이 나네요.
화이팅 하시고요
여행에서 복귀하면 곧 보겠네요.
아~ 마이클 동영상에서 한번 찾아볼게요.
삭제여행 중에 답변까지 주시다니.. +ㅁ+ 잼나게 놀다오세요!
대답이 많이 늦어서 미안해요. 요즘 일을 많이 하는데 일을 하지 않을 때 저는 과재를 하거나 잠을 자요. ㅎㅎ 늦지만 설명해줄게요:
삭제영어 예문:
We should make up. How can I make it up to you?
한국어에는 이런 의미가 나와요:
우리가 화해해야 해. 어떻게 해결해야 할까?
여기서 'make'라는 단어들이 약한 비슷해요. 그런데 정확한 번역으로 생각하려고 노력하면 너무 어려울 것 같아요. 그래서 영어로 사과할 때 'I'm so sorry. How can I make it up to you'라는 표현을 외우고 쓰면 정말 자연스럽다고 생각해요. ^^