2015년 6월 10일 수요일

to dump someone & per se

간만에 포스트 올립니다.
개인 블로그에 집중하느라 여기에 소홀했네요 ;;
coach Shane 선생님의 동영상 보다가 좋은 표현이 있어서 올립니다.
좀 특색 있게, 사투리 번역으로 가보겠습니다.
부족한 부분은 댓글 달아주세요 ㅋ

It's been so long since I posted last time.
Actually I've been focusing on my personal blog these days. so I almost forgot here. oops
Today I'm gonna translate my examples into 사투리.
If you find any errors in my sentences, feel free to comment on it! :)


to dump someone : ~을/를 차다

A: You look down in the dumps. 니 와그래 우울해 보이노?
B: Oh, man… I’m so sad. 야 내 죽긌다.
A: What happened? 와? 먼 일인데?
B: She dumped me. She dumped me for another man~ 가시나 내 찼다. 딴 놈땜에 내를 차뿠따고.


per se : 자체로는, 본질적으로는 (발음이 특이함)

엄청 자주 쓰이는 표현이라는데, 아마도 라틴어 계통에서 넘어온 것 같네요.
I heard this is quite a common expression in America. Maybe it came from Latin language.

백: Should I throw this away? 이거 버리도 돼쟤?
장: Don’t touch that T-shirt. 그 티 건들지 마라.
백: Why not? It’s not worth anything! It’s a rag! 와? 아무끄도 아이그만! 그냥 걸렌데?
장: It may not be valuable per se, but it means a lot to me. 겉으로는 아무꺼도 아인거 같아도, 내한테는 엄청 소중한 기다.

댓글 3개:

  1. 사투리로 하니깐 재밌네요.
    'down in the dumps' 는 단어 하나하나로 번역하는게 아니라 '우울한' 이라는 뜻이
    있었네요.
    그리고, 'per se' 는 특이하네요. '퍼r 세이' 라는 발음도 신기~
    저는 위의 예제에서 처음 보는거 같네요.

    답글삭제
    답글
    1. 네, 맞아요 진욱씨! 'Down in the dumps'라는 표현을 하나하나로 번역하면 아주 이상한 의미가 나오죠 ㅎㅎ웃기네요 ^^

      우리가 다음 만날 때 (괜찮다면 다음 주일 것 같아요 ^^) 저는 미국 영어 발음을 해주고 진욱씨와 유성씨는 부산 사투리 발음도 해주면 좋을 것 같아요.

      삭제
    2. 넵! 사투리 좋죠~!
      그리고, 아연씨한테 질문할 내용을 많이 모아놓았어요.
      다음주에 꼭 답변 들으러 갈게요. ^^

      삭제