2015년 4월 28일 화요일

번역을 같이 해볼까요?



I’m always trying to find new ways to study Korean. Unless you enjoy constantly practicing grammar and vocabulary, studying can get old. Therefore, when time allows, I will find interesting English articles online and translate them into Korean. As you know, this is not easy, but it is very helpful when studying a foreign language. First, it helps you practice using any grammar that you’ve learned. Second, it forces you to use vocabulary that you may not use in everyday conversation. And third, it can be fun! 


As I’ve already mentioned, translating text is not easy and so it takes a lot of time. For that reason, I only translated a small portion of the article. Please forgive me if there are too many mistakes! But anyway, the content is interesting and the grammar seems useful. Can we look at it together and practice language?


저는 한국어를 공부하기 위해 새로운 방법을 항상 찾으려고 노력해요. 문법과 어휘를 변함없이 공부하는 것을 좋아하는 이상, 공부하기가 지루하질 있어요. 그래서 여가 시간이 있을 저는 인터넷에서 나오는 영어로 글을 찾아서 한국어로 번역을 해요. 아시다시피 이것은 쉬는 일이 아니지만 외국어를 공부하는 중에 유용해요. 첫번째, 번역하기 때문에 이미 배웠던 문법을 복습할 있어요. 두번째, 번역하기가 일상적인 대화에 자주 나오지 않은 단어를 쓰게 해요. 셋번째, 재미있을 있어요!


이미 말했던 것처럼 글을 번역하는 것이 쉽지 않은 일뿐만 아니라 오래 걸려요. 이유때문에 작은 부분만 번역을 했어요. 실수가 많이 나오면 이해해주세요. 아무튼 내용도 재미있고 문법도 유용해서 같이 자세히 보고 언어를 연습할까요? ^^   


Here’s a familiar story. You’re sitting at the dinner table with a furry, four-legged friend scratching at your feet. You know you shouldn’t give dogs human food, but when you look down, those cute puppy eyes are almost impossible to resist.

여기는 익숙한 이야기이다. 당신은 발을 할퀴하는 4다리를 가지고 있는 털이 많은 친구와 식탁에 앉고 있다. 당신은 개들한테 인간이 먹는 음식을 주면 되는 사실을 알고 있지만 밑으로 거부할 수가 없고 귀여운 강아지 눈들이 바로 있다.  

What is it about a dog’s adoring gaze that makes it so charming? A new study by Japanese scientist Miho Nagasawa seems to have found the answer, and it has to do with something called the cuddle chemical.

개의 흠모하는 눈길은 이렇게 매력적일까? 일본 과학자의 새롭게 나오는 미호 나가사와라는 연구는 밝힐 같고 cuddle chemical 관한 것이다.  

The cuddle chemical has another, more scientific name: oxytocin. Oxytocin is a substance in the blood that encourages bonding. Levels of oxytocin increase, for example, when a mother feeds her newborn baby. According to Nagasawa’s study, levels of oxytocin can also go up when we look deeply into the eyes of a dog.   

Cuddle Chemical 과학적인 이름은 옥시토신이라고 한다. 옥시토신은 피에 나오는 유대감을 하게 하는 것이다. 예를 들자면 엄머니는 갓난아이를 먹일 때는 옥시토신 수준이 늘다. 나가사와의 연구에 의하면 개의 눈을 쳐다볼 때도 옥시토신 수준이 늘다.

댓글 13개:

  1. wow~ your first post is totally amazing!
    ok. I'll try to correct it and maybe I can give you some suggestions.

    답글삭제
  2. first >>
    저는 한국어를 공부하기 위해 새로운 방법을 항상 찾으려고 노력해요. 문법과 어휘를 계속 공부하는 걸 안 좋아하면, 공부가 좀 지루할 수 있어요. 그래서 시간이 있을 때 저는 인터넷에 나오는 영어로 된 글을 찾아서 한국어로 번역을 해요. 아시다시피 이게 쉬운 일은 아니지만 외국어 공부에 아주 유용해요. 첫째, 배운 문법을 복습할 수 있어요. 둘째, 일상적인 대화에서 자주 안쓰는 단어를 쓰게 해요. 셋째, 재미있을 거에요!

    이미 말했던 것처럼 글을 번역하는 것이 쉽지 않을 뿐만 아니라 오래 걸려요. 그 이유 때문에 조금만 번역을 했어요. 실수가 많이 나와도 좀 이해해주세요. 아무튼 내용도 재미있고 문법도 유용하니까 같이 자세히 보고 연습해볼까요? ^^

    답글삭제
  3. Puppy Love

    1. 이건 익숙한 이야기이다. 당신은 식탁에 앉아있고, 털이 복슬한 네 다리를 가진 친구가 당신 발을 긁으며 장난친다. 당신은 개들한테 인간이 먹는 음식을 주면 안 된다는 걸 알고 있지만, 내려봤을 때 그 귀여운 강아지의 눈빛을 거부할 수가 없다.

    2. 개의 사랑스런 눈길은 왜 이렇게 매력적일까? 일본 과학자 미호 나가사와의 새 연구는 그 답을 찾은 것 같다. Cuddle Chemical라 불리는 것에 관한 것이다.

    3. Cuddle Chemical의 더 과학적인 이름은 옥시토신이라고 한다. 옥시토신은 유대감을 좋게 하는 혈액 속 물질이다. 예를 들어 어머니가 갓난아이에게 밥을 먹일 때 옥시토신 양이 증가한다. 나가사와의 연구에 의하면, 개의 눈을 지그시 쳐다볼 때도 옥시토신 함량이 늘어난다고 한다.

    답글삭제
  4. 워~ 번역한 걸 수정하면서, 영어로 된 원문을 읽으면서 저도 열심히 공부했네요. ㅋ
    일석이조. 라고나 할까요? 와~ 근데 쉽지 않은 내용이네요. 고생했어요 아연씨!
    우리도 이 방법을 써서 한번 공부해봐야 겠네요.
    좋은 방법 알려줘서 고마워요!

    답글삭제
    답글
    1. 쉬운 내용인데도 번역하기 어렵게 느껴요. ㅎㅎ

      유성씨는 제가 추천한 방법을 많이 좋아해서 저는 기뻐요 ^^

      삭제
  5. 참고로, 한국어는 사람마다 어순이 약간씩 달라요.
    그래서, 여러가지 형태로 표현될 수도 있어요. (하지만, 의미는 같아요.)

    FYI, Korean word order differs slightly for each person.
    So, it may be represented in various forms. (But, their meaning is the same.)



    I'm always trying to find new ways to study Korean.
    - Ayana : 저는 한국어를 공부하기 위해 새로운 방법을 항상 찾으려고 노력해요.
    - YouSung : 저는 한국어를 공부하기 위해 새로운 방법을 항상 찾으려고 노력해요.
    - JinUk : 저는 한국어를 공부하기 위한 새로운 방법을 늘 찾고 있어요.

    Unless you enjoy constantly practicing grammar and vocabulary, studying can get old.
    - Ayana : 문법과 어휘를 변함없이 공부하는 것을 좋아하는 이상, 공부하기가 좀 지루하질 수 있어요.
    - YouSung : 문법과 어휘를 계속 공부하는 걸 안 좋아하면, 공부가 좀 지루할 수 있어요.
    - JinUk : 문법과 어휘를 연습하는 것을 즐기지 않는다면, 공부는 지루할 수 있어요.

    Therefore, when time allows, I will find interesting English articles online and translate them into Korean.
    - Ayana : 그래서 여가 시간이 있을 때 저는 인터넷에서 나오는 영어로 된 글을 찾아서 한국어로 번역을 해요.
    - YouSung : 그래서 시간이 있을 때 저는 인터넷에 나오는 영어로 된 글을 찾아서 한국어로 번역을 해요.
    - JinUk : 그래서, 시간이 날 때, 온라인에서 재밌는 영어 기사를 찾아서 한국어로 번역을 해요.

    As you know, this is not easy, but it is very helpful when studying a foreign language.
    - Ayana : 아시다시피 이것은 쉬는 일이 아니지만 외국어를 공부하는 중에 유용해요.
    - YouSung : 아시다시피 이게 쉬운 일은 아니지만 외국어 공부에 아주 유용해요.
    - JinUk : 알다시피, 이건 쉽지 않지만, 외국어를 공부할 때 많은 도움이 돼요.

    First, it helps you practice using any grammar that you've learned.
    - Ayana : 첫번째, 번역하기 때문에 이미 배웠던 문법을 복습할 수 있어요.
    - YouSung : 첫째, 배운 문법을 복습할 수 있어요.
    - JinUk : 첫째, 배웠던 모든 문법을 사용하여 연습하는데 도움이 돼요.

    Second, it forces you to use vocabulary that you may not use in everyday conversation.
    - Ayana : 두번째, 번역하기가 일상적인 대화에 자주 나오지 않은 단어를 쓰게 해요.
    - YouSung : 둘째, 일상적인 대화에서 자주 안쓰는 단어를 쓰게 해요.
    - JinUk : 둘째, 일상 대화에서 잘 사용하지 않는 단어를 사용해볼 수 있어요.

    And third, it can be fun!
    - Ayana : 셋번째, 재미있을 수 있어요!
    - YouSung : 셋째, 재미있을 거에요!
    - JinUk : 그리고 셋째, 재미있어요!

    As I've already mentioned, translating text is not easy and so it takes a lot of time.
    - Ayana : 이미 말했던 것처럼 글을 번역하는 것이 쉽지 않은 일뿐만 아니라 오래 걸려요.
    - YouSung : 이미 말했던 것처럼 글을 번역하는 것이 쉽지 않을 뿐만 아니라 오래 걸려요.
    - JinUk : 이미 얘기했듯이, 번역은 쉽지 않고 시간도 많이 걸려요.

    For that reason, I only translated a small portion of the article.
    - Ayana : 그 이유때문에 작은 부분만 번역을 했어요.
    - YouSung : 그 이유 때문에 조금만 번역을 했어요.
    - JinUk : 그런 이유 때문에, 기사의 작은 일부만 번역했어요.

    Please forgive me if there are too many mistakes!
    - Ayana : 실수가 많이 나오면 좀 이해해주세요.
    - YouSung : 실수가 많이 나와도 좀 이해해주세요.
    - JinUk : 많은 실수가 있더라도 양해 부탁해요.

    But anyway, the content is interesting and the grammar seems useful.
    Can we look at it together and practice language?
    - Ayana : 아무튼 내용도 재미있고 문법도 유용해서 같이 자세히 보고 언어를 연습할까요?
    - YouSung : 아무튼 내용도 재미있고 문법도 유용하니까 같이 자세히 보고 연습해볼까요?
    - JinUk : 어쨌든, 내용도 재미있고 유용한 문법도 있어요. 같이 보면서 언어 연습 할래요?

    답글삭제
    답글
    1. 진욱씨 번역이 훨씬 자연스럽네요 ㅋ
      이거야 말로 Art of Collaboration ?!
      멋져요~ 정답은 없지요. 화이팅!!

      삭제
    2. 저의 발 번역에 위 두분의 번역을 첨가하였을 뿐이죠. ㅡ.ㅡ;
      한참 모자랍니다. ㅠ_ㅠ

      삭제
  6. Puppy Love

    Here's a familiar story.
    - Ayana : 여기는 익숙한 이야기이다.
    - YouSung : 이건 익숙한 이야기이다.
    - JinUk : 여기에 익숙한 이야기가 있어요.

    You're sitting at the dinner table with a furry, four-legged friend scratching at your feet.
    - Ayana : 당신은 발을 할퀴하는 4다리를 가지고 있는 털이 많은 친구와 식탁에 앉고 있다.
    - YouSung : 당신은 식탁에 앉아있고, 털이 복슬한 네 다리를 가진 친구가 당신 발을 긁으며 장난친다.
    - JinUk : 당신은 식탁에 앉아 있고, 당신의 발을 긁고 있는 '털과 4개의 다리를 가지고 있는 친구' 와 함께 있어요.

    You know you shouldn't give dogs human food, but when you look down, those cute puppy eyes are almost impossible to resist.
    - Ayana : 당신은 개들한테 인간이 먹는 음식을 주면 안 되는 사실을 알고 있지만 밑으로 볼 때 거부할 수가 없고 귀여운 강아지 눈들이 바로 있다.
    - YouSung : 당신은 개들한테 인간이 먹는 음식을 주면 안 된다는 걸 알고 있지만, 내려봤을 때 그 귀여운 강아지의 눈빛을 거부할 수가 없다.
    - JinUk : 강아지에게 사람이 먹는 음식을 줄 수 없다는걸 알고 있지만, 당신이 아래를 쳐다볼 때, 그 귀여운 강아지의 눈빛은 피할 수가 없어요.

    What is it about a dog's adoring gaze that makes it so charming?
    - Ayana : 개의 흠모하는 눈길은 왜 이렇게 매력적일까?
    - YouSung : 개의 사랑스런 눈길은 왜 이렇게 매력적일까?
    - JinUk : 강아지의 사랑스런 눈빛이 왜 그렇게 매력적일까요?

    A new study by Japanese scientist Miho Nagasawa seems to have found the answer, and it has to do with something called the cuddle chemical.
    - Ayana : 일본 과학자의 새롭게 나오는 미호 나가사와라는 연구는 밝힐 것 같고 cuddle chemical에 관한 것이다.
    - YouSung : 일본 과학자 미호 나가사와의 새 연구는 그 답을 찾은 것 같다. Cuddle Chemical라 불리는 것에 관한 것이다.
    - JinUk : 일본인 과학자 '미호 나가사와' 는 새로운 연구에서 답을 찾은 것 같고, 그것은 '포옹 화학 물질' 이라고 불리는 것이에요.

    The cuddle chemical has another, more scientific name: oxytocin.
    - Ayana : Cuddle Chemical의 더 과학적인 이름은 옥시토신이라고 한다.
    - YouSung : Cuddle Chemical의 더 과학적인 이름은 옥시토신이라고 한다.
    - JinUk : 포옹 화학 물질은 또다른 더 과학적인 이름(옥시토신)을 가지고 있어요.

    Oxytocin is a substance in the blood that encourages bonding.
    - Ayana : 옥시토신은 피에 나오는 유대감을 하게 하는 것이다.
    - YouSung : 옥시토신은 유대감을 좋게 하는 혈액 속 물질이다.
    - JinUk : 옥시토신은 혈액 속에 있는 유대감을 촉진하는 물질이에요.

    Levels of oxytocin increase, for example, when a mother feeds her newborn baby.
    - Ayana : 예를 들자면 엄머니는 갓난아이를 먹일 때는 옥시토신 수준이 늘다.
    - YouSung : 예를 들어 어머니가 갓난아이에게 밥을 먹일 때 옥시토신 양이 증가한다.
    - JinUk : 옥시토신의 양이 증가하는 예를 들자면, 엄마가 갓난아기에게 밥을 먹일 때예요.

    According to Nagasawa's study, levels of oxytocin can also go up when we look deeply into the eyes of a dog.
    - Ayana : 나가사와의 연구에 의하면 개의 눈을 쳐다볼 때도 옥시토신 수준이 늘다.
    - YouSung : 나가사와의 연구에 의하면, 개의 눈을 지그시 쳐다볼 때도 옥시토신 함량이 늘어난다고 한다.
    - JinUk : 나가사와의 연구에 따르면, 우리가 강아지의 눈빛에 깊게 빠져 들때, 옥시토신의 양이 증가할 수 있어요.

    답글삭제
  7. 번역은 역시나 어렵네요. ^^;
    두 분의 번역을 참고해서 다시 작성해봤습니다.
    이렇게 공부하니 더 재밌네요!

    답글삭제
    답글
    1. 네! 재밌죠! 우리는 이렇게 항상 공부했다면 외국어 실력이 빨리 좋아질 것 같아요 ^^

      삭제
    2. 안녕하세요! 아연씨!
      Everything was great except only one thing:
      공부한다면(or 공부하면) 이 맞는 표현이에요.
      Keep it up~

      삭제
  8. 진욱씨, 고마워요! 유성씨, 고마워요! 덕분에 저는 알맞은 문법을 가지고 있는 번역한 이 글을 공부할 수 있어요. 아마 수정하기가 어려워서 오랫동안 걸릴 것 같아서 우성씨와 진욱씨한테 어떻게 감사해야 할지 모르겠습니다 ^^

    답글삭제